Spotlights

Tiêu đề tương tự

Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu Mỹ (Phiên dịch ASL), Thông dịch viên tòa án, Thông dịch viên giáo dục, Thông dịch viên, Nhà ngôn ngữ học, Thông dịch viên y tế, Thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu, Thông dịch viên tiếng Tây Ban Nha, Dịch giả tiếng Tây Ban Nha, Dịch giả

Mô tả công việc

Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu dịch ngôn ngữ nói sang ngôn ngữ ký hiệu và ngược lại, giúp giao tiếp tốt hơn giữa những người khiếm thính (hoặc khó nghe) và những người không khiếm thính. Các kỹ năng có giá trị của họ thường được cần đến trong nhiều bối cảnh khác nhau, bao gồm các sự kiện công cộng, cơ sở giáo dục, cơ sở y tế, môi trường pháp lý và nhiều hơn nữa.

Phiên dịch viên Ngôn ngữ Ký hiệu phải thành thạo nghệ thuật ngôn ngữ ký hiệu cũng như các sắc thái văn hóa liên quan đến ngôn ngữ nói và ngôn ngữ ký hiệu. Công việc này không chỉ đơn thuần là biên dịch; họ phải truyền đạt ý định, giọng điệu và bối cảnh cảm xúc, thường là theo thời gian thực và luôn cực kỳ chính xác. Công việc quan trọng của họ giúp đảm bảo quyền truy cập công bằng, bình đẳng vào tin tức, thông tin, dịch vụ và cơ hội mà nhiều người coi là điều hiển nhiên. 

Các khía cạnh bổ ích của sự nghiệp
  • Cung cấp hỗ trợ giao tiếp thiết yếu cho cộng đồng người khiếm thính và khó nghe
  • Góp phần nâng cao khả năng tiếp cận và tính bao trùm
  • Tăng cường hiểu biết văn hóa và thu hẹp khoảng cách giao tiếp
Việc làm năm 2024
15,000
Việc làm dự kiến năm 2034
15,600
Tin sốt dẻo bên trong
Trách nhiệm công việc

Lịch làm việc

Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu thường có giờ làm việc linh hoạt, với các vị trí toàn thời gian, bán thời gian và tự do. Lịch trình của họ có thể bao gồm buổi tối, cuối tuần và ngày lễ, đặc biệt là khi làm việc trong các bối cảnh như bệnh viện, tòa án hoặc các sự kiện yêu cầu dịch vụ theo yêu cầu.

Nhiệm vụ tiêu biểu

  • Diễn giải ngôn ngữ nói sang ngôn ngữ ký hiệu và ngược lại trong nhiều bối cảnh khác nhau
  • Đảm bảo ý định, giọng điệu và các khía cạnh khác của thông điệp được diễn giải được truyền đạt đúng cách
  • Sử dụng tài liệu tham khảo khi cần thiết, chẳng hạn như từ điển, từ điển đồng nghĩa, sách hướng dẫn kỹ thuật, bảng chú giải thuật ngữ, v.v.
  • Thúc đẩy giao tiếp trong các tương tác cá nhân và nhóm
  • Xem lại các tài liệu có liên quan, từ vựng và các chủ đề tiềm năng trước khi có thể để chuẩn bị cho các bài tập hoặc dự án sắp tới
  • Duy trì tính bảo mật nghiêm ngặt và tuân thủ các tiêu chuẩn ứng xử nghề nghiệp
  • Tham gia phát triển chuyên môn liên tục để nâng cao trình độ và kỹ năng

Trách nhiệm bổ sung

  • Giáo dục người khác về nhu cầu và khía cạnh văn hóa của cộng đồng người khiếm thính và khó nghe
  • Ủng hộ việc cải thiện khả năng tiếp cận và dịch vụ trong khu vực công và tư
  • Tham gia vào các sáng kiến tiếp cận và nâng cao nhận thức để thúc đẩy tính toàn diện
  • Hướng dẫn và đào tạo những phiên dịch viên đầy tham vọng
  • Luôn cập nhật các hướng dẫn pháp lý và đạo đức có liên quan
Các kỹ năng cần thiết trong công việc

Kỹ năng mềm

  • Khả năng thích ứng
  • Bình tĩnh dưới áp lực
  • Nhạy cảm văn hóa
  • Khả năng phục hồi cảm xúc
  • Cảm
  • Trí nhớ tốt
  • Giao tiếp tuyệt vời
  • Kỹ năng giao tiếp giữa các cá nhân
  • Kiên nhẫn
  • Quản lý thời gian

Kỹ năng kỹ thuật

  • Thành thạo Ngôn ngữ ký hiệu Hoa Kỳ
  • Nhận thức và hiểu biết về văn hóa người khiếm thính
  • Năng lực phiên dịch tuần tự và đồng thời
  • Sự quen thuộc với các dịch vụ chuyển tiếp video và công nghệ phiên dịch từ xa
  • Kiến thức về thuật ngữ pháp lý, y tế và giáo dục
Các loại hình tổ chức khác nhau
  • Môi trường doanh nghiệp
  • Tòa án và các thiết lập pháp lý
  • Nhà tổ chức sự kiện giải trí
  • Bệnh viện và phòng khám y tế
  • Tổ chức phi lợi nhuận
  • Sự kiện công cộng và riêng tư
  • Trường học và trường đại học
Kỳ vọng và hy sinh

Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu có công việc đòi hỏi cao! Họ thường phải tập trung cao độ và suy nghĩ nhanh trong thời gian dài khi xử lý, dịch và diễn giải thông tin trực tiếp trước mặt người khác.

Họ cũng phải kiểm soát tác động về mặt cảm xúc khi diễn giải thông tin nhạy cảm hoặc gây đau buồn, chẳng hạn như trong các tình huống tại tòa án.

Về mặt yêu cầu thể chất, công việc có thể dẫn đến mệt mỏi hoặc thậm chí căng cơ theo thời gian. Đó là lý do tại sao điều quan trọng là phiên dịch viên phải chăm sóc bản thân và duy trì sức khỏe thể chất của mình.

Xu hướng hiện tại

Hiện nay đang thiếu hụt Phiên dịch viên Ngôn ngữ ký hiệu có trình độ cao, điều này đang gây ra tác động tiêu cực trong nhiều tình huống. Ngoài ra, một số phiên dịch viên ít có xu hướng làm việc cho các tổ chức không cung cấp chế độ đãi ngộ công bằng, lịch trình làm việc nhất quán hoặc hỗ trợ đầy đủ nói chung.

Trong khi đó, nhu cầu về phiên dịch viên ngày càng tăng, đặc biệt là trong các lĩnh vực như chăm sóc sức khỏe, giáo dục, môi trường pháp lý và môi trường doanh nghiệp. Những tiến bộ trong AI và máy học đang giúp ích ở một mức độ nào đó, nhưng phiên dịch viên con người vẫn rất cần thiết cho giao tiếp sắc thái.

Những người trong sự nghiệp này thích làm những điều gì khi họ còn trẻ...

Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu có thể đã quan tâm đến các ngôn ngữ và nền văn hóa khác từ khi còn nhỏ. Họ cũng có thể thích nghệ thuật biểu diễn, nơi họ có thể sử dụng cử chỉ biểu cảm và ngôn ngữ cơ thể để truyền tải cảm xúc. 

Giáo dục và đào tạo cần thiết
  1. Tính đến năm 2024, chi phí của kỳ thi này là 325 đô la cho thành viên CASLI và 425 đô la cho người không phải là thành viên
  2. Học sinh phải đăng ký thi thông qua CASLI, nhưng CASLI sử dụng Meazure Learning để giám sát các bài kiểm tra thực tế. Bài kiểm tra kiến thức có thể được thực hiện tại bất kỳ địa điểm thi nào trong số hàng trăm địa điểm thi của Meazure trên toàn quốc
  3. Những người dự thi được khuyến khích chuẩn bị cho kỳ thi của mình bằng cách làm theo hướng dẫn chuẩn bị cho kỳ thi của CASLI
  • Ngoài kỳ thi kiến thức, chứng chỉ NIC và CDI có các yêu cầu khác nhau để hoàn thành
  • Các chứng nhận tùy chọn khác bao gồm:
  1. Văn phòng hành chính của Tòa án Hoa Kỳ -

               ✓ Phiên dịch viên được chứng nhận

               ✓ Phiên dịch viên có trình độ chuyên môn

  1. Hội đồng giảng dạy ngoại ngữ Hoa Kỳ -

              ✓ Chứng nhận phỏng vấn trình độ nói hạn chế

             ✓ Bài kiểm tra năng lực nghe

             ✓ Phỏng vấn năng lực nói

             ✓ Bài kiểm tra năng lực đọc hiểu

  1. Hiệp hội Giáo viên Ngôn ngữ Ký hiệu Hoa Kỳ

             ✓ Ngôn ngữ ký hiệu cấp độ được chứng nhận

             ✓ Ngôn ngữ ký hiệu cấp độ thạc sĩ

  1. Hiệp hội biên dịch viên Hoa Kỳ - Biên dịch viên được chứng nhận
  2. Ủy ban chứng nhận cho Phiên dịch viên Y tế -

             ✓ Phiên dịch viên y tế được chứng nhận

             ✓ Chứng chỉ cốt lõi Phiên dịch viên chăm sóc sức khỏe

  1. Hội đồng chứng nhận quốc gia cho phiên dịch viên y khoa - Phiên dịch viên y khoa được chứng nhận - Tiếng Tây Ban Nha
  • Các lớp phát triển chuyên môn liên tục rất quan trọng để theo kịp các tiêu chuẩn và thông lệ đang thay đổi
  • Lưu ý rằng nhiều Phiên dịch viên Ngôn ngữ Ký hiệu là những người làm việc tự do hoặc nhà thầu điều hành doanh nghiệp nhỏ của riêng họ. Do đó, họ cũng có thể cần tìm hiểu về kế toán cơ bản, tiếp thị và xây dựng thương hiệu, hợp đồng và bảo vệ trách nhiệm cá nhân
NHỮNG ĐIỀU CẦN TÌM KIẾM Ở MỘT TRƯỜNG ĐẠI HỌC
  • Hãy tìm những chương trình cung cấp khóa học toàn diện về ASL, văn hóa người khiếm thính và các kỹ thuật phiên dịch.
  • Kiểm tra xem chương trình có chương trình thực tập, thực hành hay các hình thức hợp tác khác không.
  • Xem lại tiểu sử của giảng viên. Học hỏi từ những phiên dịch viên giàu kinh nghiệm có thể cung cấp những hiểu biết vô giá.
  • Xem chương trình có thể tiếp cận các nguồn lực cộng đồng dành cho người khiếm thính hay không. Các trường liên kết với cộng đồng người khiếm thính năng động cung cấp môi trường học tập phong phú hơn.
  • Quyết định hình thức chương trình (học tại trường, trực tuyến hoặc kết hợp) phù hợp với nhu cầu của bạn.
  • Cân nhắc chi phí học phí so với các cơ hội hỗ trợ tài chính và học bổng hiện có.
  • Đánh giá trình độ của giảng viên và thành tích của cựu sinh viên.
  • Hãy xem xét kết quả sau khi tốt nghiệp như tỷ lệ tìm được việc làm.
Hoạt động giải trí ở trường trung học và đại học
  • Bắt đầu học ASL càng sớm càng tốt để xây dựng nền tảng vững chắc
  • Tham gia các lớp học ASL và các câu lạc bộ liên quan
  • Làm tình nguyện viên cho các tổ chức phục vụ cộng đồng người khiếm thính và khó nghe
  • Theo đuổi các chương trình thực tập hoặc công việc bán thời gian trong lĩnh vực này
  • Xem nhiều video có phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu trong các bối cảnh khác nhau
  • Xây dựng danh mục công việc diễn giải của bạn
  • Cập nhật xu hướng bằng cách đọc bài viết và xem video thông tin (xem danh sách Đề xuất của chúng tôi
    Công cụ/Tài nguyên > Trang web)
  • Thực hiện một cuộc phỏng vấn thông tin với một Phiên dịch viên Ngôn ngữ Ký hiệu đang làm việc. Xem liệu bạn có thể theo dõi họ tại nơi làm việc không
  • Tham gia các nhóm thảo luận trực tuyến và các tổ chức chuyên nghiệp như Hiệp hội Người khiếm thính Quốc gia
  • Xem lại các bài đăng và mô tả công việc để xem các trình độ và chuyên môn hiện tại mà nhà tuyển dụng đang tìm kiếm
Lộ trình điển hình
Lộ trình Ngôn ngữ ký hiệu
Làm thế nào để đạt được công việc đầu tiên của bạn
  1. Hãy nhớ rằng, nhiều Phiên dịch viên Ngôn ngữ Ký hiệu làm việc như những người làm việc tự do hoặc nhà thầu thay vì nhân viên toàn thời gian. Trong số đó, một số người bắt đầu kinh doanh nhỏ hoặc Công ty Trách nhiệm Hữu hạn (LLC) của riêng họ để họ có thể mua bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp (hay còn gọi là bảo hiểm lỗi và thiếu sót)
  • Quét các bài đăng việc làm để tìm từ khóa và đưa những từ khóa đó vào sơ yếu lý lịch của bạn, nếu có thể
  • Từ khóa liên quan trong sơ yếu lý lịch có thể bao gồm:
  1. Ngôn ngữ ký hiệu Hoa Kỳ (ASL)
  2. Phiên dịch đồng thời
  3. Nhận thức về văn hóa người khiếm thính
  4. Giao tiếp đa ngôn ngữ
  5. Phiên dịch viên được chứng nhận
  6. Trình độ ngôn ngữ
  7. Bảo mật thông tin khách hàng
  8. Kỹ năng giao tiếp
  9. Dịch thuật thời gian thực
  • Xem qua một số mẫu sơ yếu lý lịch của Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu để có ý tưởng
  • Tạo hồ sơ LinkedIn và trang web chuyên nghiệp để giới thiệu công việc của bạn
  • Hãy cân nhắc việc bắt đầu một doanh nghiệp tự do để có được kinh nghiệm với khách hàng trả tiền
  • Tham dự các sự kiện chuyên nghiệp như hội nghị và hội thảo
  • Hãy hỏi người quản lý chương trình học thuật của bạn xem họ có mối quan hệ với các nhà tuyển dụng hoặc người sử dụng lao động địa phương hay biết về các hội chợ việc làm sắp tới không
  • Hãy xem qua các câu hỏi phỏng vấn Phiên dịch viên Ngôn ngữ Ký hiệu để chuẩn bị cho bản thân. Các câu hỏi mẫu có thể bao gồm:
  1. “Bạn xử lý thế nào trong những tình huống gặp phải dấu hiệu hoặc khái niệm mà bạn không quen thuộc trong buổi phiên dịch?” hoặc “Bạn có thể mô tả một trải nghiệm phiên dịch đầy thử thách và cách bạn đảm bảo giao tiếp chính xác giữa các bên liên quan không?”
  • Ôn lại các thuật ngữ có liên quan và xu hướng ngành
  • Hãy hỏi những người giám sát cũ và giáo sư đại học về các tài liệu tham khảo hoặc thư giới thiệu
  • Sử dụng trung tâm nghề nghiệp của trường đại học để được trợ giúp viết sơ yếu lý lịch và phỏng vấn thử
  • Ăn mặc chuyên nghiệp khi phỏng vấn xin việc 
Làm thế nào để leo lên thang
  • Nói chuyện với người giám sát của bạn về các cơ hội thăng tiến. Hỏi xem bạn có thể làm gì để có lợi cho người sử dụng lao động của bạn
  • Theo đuổi một số chứng chỉ nâng cao có thể củng cố thông tin xác thực của bạn
  • Hãy cân nhắc việc lấy bằng thạc sĩ
  • Tiếp tục xây dựng ngôn ngữ ký hiệu và vốn từ vựng tiếng Anh của bạn
  • Mở rộng sang các ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh, nếu khu vực của bạn có nhu cầu
  • Cố gắng làm việc trong nhiều bối cảnh khác nhau với các nhiệm vụ ngày càng phức tạp
  • Đảm nhận vai trò lãnh đạo trong các tổ chức chuyên nghiệp
  • Theo kịp các công nghệ, kỹ thuật và tiêu chuẩn công nghiệp mới thông qua đào tạo và thực hành liên tục
  • Tham gia các tổ chức chuyên nghiệp như Hiệp hội biên dịch viên Hoa Kỳ
  • Nếu bạn muốn thử thách, hãy cân nhắc việc thành lập doanh nghiệp nhỏ hoặc LLC của riêng bạn. Một số bước quan trọng cần thực hiện bao gồm:
  1. Nhận được các chứng chỉ và giấy phép cần thiết tại tiểu bang của bạn
  2. Xác định cơ cấu doanh nghiệp của bạn (ví dụ: doanh nghiệp tư nhân, LLC)
  3. Đăng ký tên doanh nghiệp của bạn
  4. Tạo kế hoạch kinh doanh và phát triển cấu trúc giá
  5. Thiết lập tài khoản ngân hàng doanh nghiệp và hệ thống kế toán
  6. Mua bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp
  7. Xây dựng một trang web chuyên nghiệp và tiếp thị dịch vụ của bạn
  8. Tiếp cận khách hàng và thiết lập hợp đồng hoặc thỏa thuận
Công cụ / Tài nguyên được đề xuất

Các trang web

Sách vở

  • Sổ tay Ngôn ngữ ký hiệu Hoa Kỳ: Các bài tập xây dựng vốn từ vựng ký hiệu của bạn , của Rochelle Barlow
  • Ngôn ngữ ký hiệu Hoa Kỳ của Barron: Hướng dẫn toàn diện về ASL 1 và 2 có video thực hành trực tuyến , của David A. Stewart Ed.D., cùng cộng sự.
  • Kỹ năng thông dịch: Từ tiếng Anh sang ngôn ngữ ký hiệu của người Mỹ , của Marty M. Taylor
  • Bạn có muốn trở thành một phiên dịch viên không?, của Janice H. Humphrey và Bob J. Alcorn
Kế hoạch B

Làm phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu có thể mang lại nhiều phần thưởng và nhu cầu về phiên dịch viên có tay nghề cao đang ngày càng tăng.

Tuy nhiên, đôi khi nhu cầu đó chỉ dành cho các dự án cá nhân so với việc làm toàn thời gian. Do đó, một số phiên dịch viên làm việc bán thời gian hoặc phải xoay xở với nhiều khách hàng để duy trì thu nhập ổn định. Nếu bạn tò mò về một số lựa chọn thay thế, hãy xem xét danh sách việc làm của chúng tôi bên dưới!

  • Chuyên gia thính học
  • Giáo viên giáo dục người khiếm thính
  • Người ủng hộ quyền của người khuyết tật
  • Biên tập viên
  • Điều phối viên sự kiện
  • Nhà ngôn ngữ học
  • Diễn giả truyền cảm hứng
  • Nhà trị liệu nghề nghiệp
  • Huấn luyện viên cá nhân
  • Chuyên gia quan hệ công chúng
  • Cố vấn phục hồi chức năng
  • Giáo viên ngôn ngữ ký hiệu
  • Chuyên gia trị liệu ngôn ngữ
  • Người dịch
  • Nhà văn
Đồ họa thông tin

Nhấp vào đây để tải xuống đồ họa thông tin

Nguồn cấp tin tức

Các khóa học và công cụ trực tuyến