Spotlights
Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu Mỹ (Phiên dịch ASL), Thông dịch viên tòa án, Thông dịch viên giáo dục, Thông dịch viên, Nhà ngôn ngữ học, Thông dịch viên y tế, Thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu, Thông dịch viên tiếng Tây Ban Nha, Dịch giả tiếng Tây Ban Nha, Dịch giả
Thật khó để tưởng tượng một thế giới không có giao tiếp—nhưng rào cản ngôn ngữ có thể khiến điều đó trở thành một thách thức hàng ngày. Đó là lúc các phiên dịch viên và người dịch thuật phát huy vai trò! Những chuyên gia ngôn ngữ này giúp mọi người hiểu nhau bằng cách chuyển đổi từ ngữ và ý tưởng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa, giọng điệu và bối cảnh văn hóa ban đầu.
Người dịch làm việc với các tài liệu viết như sách, văn bản pháp lý, trang web hoặc phụ đề, đảm bảo mỗi câu đều chính xác và tự nhiên trong ngôn ngữ đích. Mặt khác, phiên dịch viên xử lý ngôn ngữ nói—phiên dịch các cuộc hội thoại trực tiếp trong các cuộc họp, cuộc hẹn khám bệnh hoặc hội nghị quốc tế.
Công việc của họ đòi hỏi nhiều hơn là chỉ sự thông thạo. Người dịch và phiên dịch phải hiểu được những sắc thái văn hóa, từ vựng chuyên ngành và sự khác biệt trong cách diễn đạt ở từng vùng miền. Họ nghiên cứu, kiểm chứng thông tin và xem xét kỹ lưỡng từng chi tiết để đảm bảo sự truyền đạt rõ ràng và chuyên nghiệp.
Dù là giúp bác sĩ và bệnh nhân hiểu nhau hơn, hỗ trợ các nhà lãnh đạo doanh nghiệp trong các cuộc đàm phán quốc tế, hay chuyển thể một cuốn tiểu thuyết cho đối tượng độc giả mới, người dịch và phiên dịch đóng vai trò thiết yếu trong việc kết nối mọi người giữa các nền văn hóa và trên toàn thế giới.
- Giúp mọi người và các tổ chức giao tiếp rõ ràng xuyên văn hóa.
- Thúc đẩy hợp tác toàn cầu trong kinh doanh, ngoại giao, pháp luật và y tế.
- Tiếp xúc với nhiều ý tưởng, con người và quan điểm đa dạng.
- Sử dụng kỹ năng ngôn ngữ hàng ngày đồng thời tiếp tục học hỏi từ vựng và cách diễn đạt mới.
- Làm việc độc lập hoặc đi công tác quốc tế.
Lịch làm việc
Người dịch thuật thường làm việc độc lập hoặc từ xa, tự quản lý dự án và thời hạn. Phiên dịch viên có thể có lịch làm việc đa dạng hơn—làm việc tại bệnh viện, tòa án, hội nghị hoặc trực ca cho các dịch vụ khẩn cấp. Người làm việc tự do thường tự sắp xếp giờ làm việc nhưng phải cân bằng giữa nhiều khách hàng và múi giờ khác nhau.
Nhiệm vụ tiêu biểu
- Dịch các tài liệu bằng văn bản như báo cáo, hợp đồng, trang web hoặc sách.
- Phiên dịch giao tiếp bằng lời nói giữa những người nói các ngôn ngữ khác nhau.
- Kiểm tra lỗi chính tả và ngữ pháp, đồng thời chỉnh sửa bản dịch để đảm bảo độ chính xác và dễ đọc.
- Hãy nghiên cứu các yếu tố văn hóa, tiếng lóng và ý nghĩa cụ thể theo ngữ cảnh.
- Sử dụng phần mềm dịch thuật và cơ sở dữ liệu thuật ngữ.
- Luôn giữ bí mật, đặc biệt là trong các vấn đề pháp lý hoặc y tế.
- Làm việc với khách hàng để làm rõ giọng điệu, ý định và các chi tiết kỹ thuật.
Trách nhiệm bổ sung
- Chuyên về các lĩnh vực như dịch thuật pháp lý, y tế, văn học hoặc kinh doanh.
- Chuẩn bị phụ đề cho phim hoặc chú thích cho các phương tiện truyền thông.
- Đào tạo hoặc hướng dẫn các dịch giả trẻ.
- Tham dự các hội nghị hoặc hội thảo quốc tế.
- Cập nhật những thay đổi về ngôn ngữ và công nghệ.
Một người dịch có thể bắt đầu ngày làm việc bằng việc xem xét hướng dẫn của khách hàng và nghiên cứu các thuật ngữ không quen thuộc trước khi bắt tay vào những tài liệu cần dịch thuật cẩn thận. Họ có thể dành hàng giờ để hoàn thiện câu chữ hoặc đối chiếu thuật ngữ để đảm bảo độ chính xác.
Một ngày làm việc của thông dịch viên có thể năng động hơn – phiên dịch trực tiếp trong một cuộc đàm phán kinh doanh, giúp bệnh nhân giao tiếp với bác sĩ, hoặc hỗ trợ cuộc hội thoại tại phiên tòa. Sự tập trung rất cao độ; hầu như không có chỗ cho sai sót.
Cả hai chuyên gia đều kết thúc ngày làm việc bằng việc xem lại ghi chú, kiểm tra thuật ngữ và chuẩn bị cho nhiệm vụ tiếp theo. Mỗi ngày là sự kết hợp giữa ngôn ngữ, văn hóa và sự giao tiếp giữa con người.
Kỹ năng mềm
- Nhạy cảm văn hóa
- Khả năng ghi nhớ và lắng nghe xuất sắc
- Giao tiếp và sự đồng cảm
- Khả năng tập trung và chú ý dưới áp lực
- Khả năng thích ứng và tư duy nhanh nhạy
- Sự thận trọng về mặt đạo đức và tính bảo mật
- Chú ý đến chi tiết
- Kiên nhẫn và bền bỉ
Kỹ năng kỹ thuật
- Trình độ thông thạo song ngữ hoặc đa ngữ nâng cao
- Ghi chép và tốc ký (dành cho phiên dịch viên)
- Phần mềm dịch thuật và dịch thuật hỗ trợ máy tính (CAT)
- Nghiên cứu và lập tài liệu về thuật ngữ.
- Kiến thức về từ vựng chuyên ngành (pháp lý, y tế, kỹ thuật)
- Công cụ âm thanh và phiên âm
- Thành thạo sử dụng Microsoft Office hoặc Google Workspace.
- Phiên dịch viên đồng thời – Phiên dịch lời nói trực tiếp trong các hội nghị hoặc chương trình phát sóng.
- Phiên dịch viên nối tiếp – Lắng nghe người nói, sau đó truyền đạt lại thông điệp bằng ngôn ngữ đích sau những khoảng dừng.
- Phiên dịch viên pháp lý hoặc tòa án – Làm việc trong các môi trường pháp lý để đảm bảo bị cáo, nhân chứng và luật sư giao tiếp rõ ràng.
- Phiên dịch viên y tế – Giúp bệnh nhân và các chuyên gia chăm sóc sức khỏe hiểu nhau một cách chính xác.
- Người dịch văn học – Chuyển thể tiểu thuyết, thơ ca hoặc kịch bản sang các ngôn ngữ khác mà vẫn giữ nguyên giọng văn của tác giả.
- Chuyên viên bản địa hóa – Điều chỉnh các trang web, phần mềm hoặc trò chơi điện tử cho phù hợp với khán giả quốc tế.
- Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu – Sử dụng ngôn ngữ ký hiệu để hỗ trợ giao tiếp cho cộng đồng người khiếm thính và người nghe kém.
- Các tổ chức quốc tế (Liên Hợp Quốc, WHO, Liên minh châu Âu)
- Đại sứ quán và các cơ quan chính phủ
- Bệnh viện và trung tâm chăm sóc sức khỏe
- Các công ty luật và tòa án
- Trường học và trường đại học
- Các nhà xuất bản và công ty truyền thông
- Văn phòng công ty và các công ty đa quốc gia
- Các công ty dịch thuật tự do và làm việc từ xa
Nghề phiên dịch đòi hỏi sự tập trung cao độ và khả năng chịu đựng áp lực tinh thần. Những hiểu lầm có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng, đặc biệt trong các lĩnh vực pháp lý, ngoại giao hoặc y tế. Thời gian làm việc kéo dài, thời hạn gấp rút và những buổi làm việc căng thẳng về mặt tinh thần là điều thường xuyên xảy ra.
Người làm việc tự do có thể phải đối mặt với sự biến động thu nhập và phải tự quản lý khách hàng, thuế và hợp đồng của mình. Phiên dịch viên làm việc tại chỗ có thể bị mệt mỏi do di chuyển hoặc căng thẳng vì phải liên tục chuyển đổi ngôn ngữ.
Tuy vậy, niềm vui khi giúp mọi người kết nối và tạo điều kiện cho giao tiếp toàn cầu khiến mọi nỗ lực đều xứng đáng.
“Nếu không có phiên dịch, tôi sẽ bị giới hạn trong biên giới quốc gia mình. Người phiên dịch là đồng minh quan trọng nhất của tôi. Họ giúp tôi tiếp cận với thế giới.” — Italo Calvino, nhà văn người Ý
Dịch vụ ngôn ngữ đang phát triển nhanh chóng nhờ công nghệ. Dịch máy và các công cụ trí tuệ nhân tạo như DeepL hay Google Translate hỗ trợ người dịch, nhưng sự tinh tế và khả năng đánh giá văn hóa của con người vẫn không thể thay thế.
Nhu cầu bản địa hóa ngày càng tăng – điều chỉnh các sản phẩm kỹ thuật số, ứng dụng và trò chơi điện tử cho khán giả toàn cầu. Phiên dịch y tế và pháp lý cũng là những lĩnh vực đang phát triển do sự di cư và hợp tác quốc tế.
Phiên dịch từ xa (qua video hoặc điện thoại) đã trở thành một dịch vụ tiêu chuẩn, mở rộng cơ hội việc làm trên toàn thế giới. Các chuyên gia đa ngôn ngữ kết hợp kỹ năng ngôn ngữ với công nghệ hoặc chuyên môn về một lĩnh vực cụ thể đang đặc biệt được săn đón.
Những người làm nghề này thường thích học ngoại ngữ, đọc sách và xem phim hoặc chương trình truyền hình nước ngoài. Họ tò mò về các nền văn hóa khác nhau và thích khám phá cách mọi người diễn đạt ý tưởng trên khắp thế giới. Nhiều người thích chơi trò chơi chữ, viết truyện hoặc giúp bạn cùng lớp hiểu những cụm từ khó. Họ có lẽ có khả năng nhận biết giọng điệu tốt, chú ý đến từng chi tiết và tự hào khi tìm được " từ ngữ hoàn hảo " để diễn đạt chính xác điều mình muốn nói.
Hầu hết các dịch giả và phiên dịch viên đều có ít nhất bằng cử nhân về Nghiên cứu Biên dịch, Ngôn ngữ học, Ngoại ngữ hoặc các lĩnh vực liên quan. Các vai trò chuyên biệt (như phiên dịch pháp lý hoặc y tế) có thể yêu cầu chứng chỉ hoặc đào tạo nâng cao.
Các chủ đề khóa học phổ biến bao gồm:
- Lý thuyết và thực tiễn dịch thuật
- Ngôn ngữ học so sánh
- Ngữ pháp và bố cục nâng cao
- Kỹ thuật diễn giải
- Nghiên cứu văn hóa và giao tiếp liên văn hóa
- Quản lý thuật ngữ
- Công cụ dịch thuật hỗ trợ máy tính (CAT)
- Đạo đức và bảo mật trong dịch vụ ngôn ngữ
- Viết kỹ thuật hoặc pháp lý
- Kỹ năng thuyết trình trước công chúng và ghi chép
- Ở trường trung học, hãy tham gia các lớp học ngoại ngữ—lý tưởng nhất là nhiều hơn một môn—và đặt mục tiêu đạt đến trình độ lưu loát cao. Các khóa học tiếng Anh, viết và giao tiếp cũng rất có giá trị trong việc xây dựng kỹ năng ngữ pháp và từ vựng vững chắc.
- Hãy khám phá các ứng dụng học ngôn ngữ như Duolingo hoặc Babbel, hoặc tham gia các khóa học trực tuyến trên Coursera hoặc edX để nâng cao khả năng dịch thuật và phiên dịch của bạn.
- Khi chọn ngành học đại học, hãy cân nhắc các chương trình về Nghiên cứu Biên dịch, Ngôn ngữ học, Ngôn ngữ hiện đại hoặc Truyền thông, những ngành mang đến cơ hội thực hành thực tế và trải nghiệm văn hóa.
- Hãy tìm kiếm các cơ hội thực tập, việc làm bán thời gian hoặc tình nguyện mà bạn có thể sử dụng kỹ năng ngôn ngữ của mình—chẳng hạn như tại các trung tâm cộng đồng, bệnh viện, văn phòng luật sư hoặc các tổ chức quốc tế.
- Hãy tham gia các câu lạc bộ ngôn ngữ, đội tranh luận hoặc các tổ chức văn hóa để luyện nói và tạo dựng các mối quan hệ.
- Hãy tham dự các hội thảo ngôn ngữ, liên hoan phim hoặc hội thảo phiên dịch để cập nhật các xu hướng và kỹ thuật mới nhất.
- Hãy đọc sách, xem phim hoặc nghe podcast bằng ngôn ngữ mục tiêu của bạn để cải thiện khả năng hiểu và phát âm.
- Hãy tạo một hồ sơ năng lực bao gồm các bản dịch mẫu, bản ghi âm phiên dịch hoặc các dự án viết để thể hiện kỹ năng của bạn.
- Hãy kết nối với giáo viên, người hướng dẫn hoặc các chuyên gia làm việc trong lĩnh vực dịch vụ ngôn ngữ.
- Hãy hỏi người giám sát hoặc giáo sư xem họ có thể làm người giới thiệu cá nhân cho bạn khi bạn chuẩn bị nộp đơn xin việc hoặc thực tập hay không.
Hãy chọn các chương trình được công nhận bởi các hiệp hội dịch thuật hoặc phiên dịch uy tín. Tìm kiếm các trường cung cấp thực hành thực tế, phòng thí nghiệm hoặc thực tập tại các cơ quan chính phủ hoặc công ty dịch thuật.
Các chương trình đào tạo chuyên ngành—như phiên dịch pháp lý, y tế hoặc hội nghị —rất có giá trị cho việc thăng tiến nghề nghiệp. Một số trường đại học có chương trình đào tạo chất lượng bao gồm:
- Viện Nghiên cứu Quốc tế Middlebury tại Monterey
- Đại học Geneva – Khoa Biên dịch và Phiên dịch
- Đại học Ottawa – Khoa Biên dịch và Phiên dịch
- Cao đẳng Monterey Peninsula
- Đại học New York – Trường Nghiên cứu Chuyên nghiệp
- Hãy đến trung tâm hướng nghiệp của trường để được hỗ trợ viết sơ yếu lý lịch, luyện tập phỏng vấn và tìm kiếm các cơ hội việc làm liên quan đến ngoại ngữ.
- Hãy ứng tuyển vào các vị trí cấp thấp, thực tập sinh hoặc vai trò tình nguyện viên tại các công ty dịch thuật, văn phòng chính phủ, bệnh viện hoặc các tổ chức phi lợi nhuận cần hỗ trợ song ngữ.
- Cập nhật hồ sơ LinkedIn của bạn để làm nổi bật các kỹ năng ngôn ngữ, chứng chỉ và bất kỳ công việc tình nguyện hoặc làm việc tự do nào bạn đã thực hiện.
- Hãy tham gia các sự kiện về dịch thuật và phiên dịch, triển lãm ngôn ngữ và hội chợ việc làm để kết nối và gặp gỡ các nhà tuyển dụng hoặc người hướng dẫn tiềm năng.
- Tìm kiếm các cơ hội dịch thuật hoặc phiên dịch ở cấp độ đầu vào trên các cổng thông tin việc làm như ProZ.com, TranslatorsCafe.com, LinkedIn, Indeed và Upwork.
- Hãy xem kỹ các tin tuyển dụng và đưa các từ khóa liên quan vào sơ yếu lý lịch của bạn, ví dụ như:
- Bản dịch
- Giải thích
- Định vị
- Quản lý thuật ngữ
- Giao tiếp song ngữ
- Hiệu đính
- Chỉnh sửa
- Các công cụ CAT (ví dụ: Trados, MemoQ)
- Phiên dịch đồng thời hoặc phiên dịch liên tiếp
- Dịch thuật kỹ thuật hoặc pháp lý
- Xem xét các mẫu sơ yếu lý lịch của người dịch và phiên dịch để có ý tưởng về định dạng.
- Hãy luyện tập trả lời các câu hỏi phỏng vấn thường gặp về trình độ ngoại ngữ, hiểu biết văn hóa và khả năng diễn đạt chính xác dưới áp lực.
- Hãy luôn cập nhật thông tin về các công nghệ dịch thuật và xu hướng ngôn ngữ để bạn có thể tự tin thảo luận về chúng.
- Hãy ăn mặc chuyên nghiệp và mang theo mẫu sản phẩm của bạn nếu được yêu cầu — chúng sẽ giúp thể hiện sự tỉ mỉ và kỹ năng giao tiếp của bạn!
- Đạt được các chứng chỉ nâng cao trong các lĩnh vực chuyên ngành (y tế, pháp lý hoặc phiên dịch hội nghị).
- Nắm vững thêm các ngôn ngữ khác để mở rộng tệp khách hàng.
- Xây dựng chuyên môn trong các lĩnh vực ngách như công nghệ thông tin, luật hoặc y tế.
- Xuất bản các tác phẩm dịch thuật hoặc các bài báo học thuật trong lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật.
- Tổ chức các buổi hội thảo hoặc giảng dạy các khóa học về biên dịch và phiên dịch.
- Phát triển kỹ năng bản địa hóa và chuyển ngữ sáng tạo cho ngành công nghiệp kỹ thuật số.
- Tham gia các tổ chức quốc tế như AIIC hay FIT (Fédération Internationale des Traducteurs).
- Trở thành phiên dịch viên cao cấp, quản lý dự án hoặc chuyên gia tư vấn cho các công ty quốc tế.
- Luôn cập nhật các công nghệ trí tuệ nhân tạo và dịch thuật để duy trì khả năng cạnh tranh.
Các trang web
- Hiệp hội Phiên dịch viên Hoa Kỳ (ATA.org)
- ProZ.com
- TranslatorsCafe.com
- Hiệp hội Phiên dịch Hội nghị Quốc tế (AIIC.net)
- Hiệp hội Phiên dịch và Biên dịch viên Tư pháp Quốc gia (NAJIT.org)
- LanguageLine.com
- O*NET Trực tuyến
- CareerOneStop.org
Sách vở
- Found in Translation by Nataly Kelly and Jost Zetzsche
- Có phải có con cá trong tai bạn không? (Tác giả: David Bellos)
- Nói cách khác, tác phẩm của Mona Baker.
- Sự vô hình của người dịch ( Tác giả: Lawrence Venuti)
- Tư duy dịch thuật của Sandor Hervey, Ian Higgins và Louise M. Haywood
Các dịch vụ ngôn ngữ đang phát triển nhanh chóng nhờ những tiến bộ trong trí tuệ nhân tạo và các công cụ dịch máy. Vẫn sẽ có rất nhiều việc làm cho người dịch và phiên dịch trong tương lai, nhưng bản chất công việc đang thay đổi. Thay vì bị thay thế, các chuyên gia trong lĩnh vực này sẽ cần phải thích nghi – sử dụng công nghệ như một công cụ đồng thời tập trung vào các yếu tố con người mà máy móc không thể sao chép, như giọng điệu, ngữ cảnh và sắc thái văn hóa.
Bạn tò mò về một số lựa chọn nghề nghiệp tương tự với bộ kỹ năng liên quan? Vậy thì hãy xem danh sách bên dưới!
- Giáo viên ngoại ngữ
- Nhà văn kỹ thuật
- Viên chức ngoại giao
- Biên tập viên hoặc người hiệu đính
- Liên lạc văn hóa
- Quản lý dự án bản địa hóa
- Hướng dẫn viên du lịch hoặc chuyên viên tư vấn du lịch
- Chuyên gia quan hệ công chúng
Nhấp vào đây để tải xuống đồ họa thông tin
Nguồn cấp tin tức
Công việc nổi bật
Các khóa học và công cụ trực tuyến
Kỳ vọng về mức lương hàng năm
Mức lương khởi điểm của nhân viên mới vào nghề khoảng 61.000 đô la. Mức lương trung bình là 83.000 đô la mỗi năm. Nhân viên giàu kinh nghiệm có thể kiếm được khoảng 100.000 đô la.
Kỳ vọng về mức lương hàng năm
Mức lương khởi điểm của nhân viên mới vào nghề khoảng 53.000 đô la. Mức lương trung bình là 84.000 đô la mỗi năm. Nhân viên giàu kinh nghiệm có thể kiếm được khoảng 102.000 đô la.
Kỳ vọng về mức lương hàng năm
Mức lương khởi điểm của nhân viên mới vào nghề khoảng 49.000 đô la. Mức lương trung bình là 68.000 đô la mỗi năm. Nhân viên giàu kinh nghiệm có thể kiếm được khoảng 81.000 đô la.
Kỳ vọng về mức lương hàng năm
Mức lương khởi điểm của nhân viên mới vào nghề khoảng 48.000 đô la. Mức lương trung bình là 62.000 đô la mỗi năm. Nhân viên giàu kinh nghiệm có thể kiếm được khoảng 79.000 đô la.